איך אומרים חדשנות בסינית?

איך אומרים חדשנות בסינית?
הכשרת מנהלים בביז’ינג בנושא חדשנות ארגונית. הפערים התרבותיים עצומים, אמנם התכוננתי לקראת הפערים, אך עד שלא חשבים זאת קשה להבין את גודל החומה המנטאלית. המנהלים הסינים ציפו להרצאות פרונטאליות, ממרצה שעומד במקום ומדבר, כך הם רגילים ללמוד. המושג סדנא זר להם, השתתפות פעילה? זה לא שייך ללמידה, מנחה במקום מרצה? מה זה מנחה ולמה הוא לא מרצה, מה איננו יודע את החומר? מסתובב בחדר, מדבר עם הידיים ו… גם מספר בדיחות! היום הראשון היה כמו שהאמריקאים נוהגים להגיד – “כמו עקירת שיניים”. הפקת לקחים, התייעצות עם המארגנים, הבנה שישנה בעיה גם עם התרגום הסימולטני וגם נדרש תאום ציפיות מחדש (גם נושא תאום ציפיות הוא זר!). כמה טריקים עשו את קסם. כל מושג חדש שהוצג, התבקש אחד המשתתפים לכתוב אותו בלוח. הדבר תמיד גרר ויכוח למי יש יכולות קליגראפיות מתאימות לכתוב ליד כתב היד (הדי “מצ’וקמק”) של “המרצה”. כתיבה זו גררה דיון פורה סביב האייקונים שמרכיבים את המושג בסינית. דיון מלמד ביותר, העיר את עיני והעניק הבנה למשתתפים. למשל, בסינית המושג ניהול הוא גם אני אדאג לכך שהדברים יקרו וגם אני אפקח עליך. דיון סביב נושא הפיקוח אפשר הבהרת המושג האפשרה, החשוב כל כך בניהול חדשנות. דוגמא נוספת, המושג חדשנות כולל בחובו את המושג יצירתיות וחדש, בסיס מצוין להסביר למה חדשנות ≠ מיצירתיות ומהו הערך של חדש בניהול החדשנות. הדבר היחיד שלא הצלחתי לגרום לכם הוא שישאלו שאלות בסוף כל פרק, אצלם זה נחשב להעלבת המרצה … בכל השאר השתתפו, נהנו, למדו ואפילו צחקו (מחלק) מהבדיחות.
זו רק התחלת הפרויקט, פתגם סיני עתיק אומר: “האדם שמוריד הר, מתחיל באבן אחת קטנה”. אבן אחת כבר הורדנו המשך יבוא.